質量控制

SERVICES ITEM

           

 

 

 


 

 

 

 



 

 

與我們聯系,說明翻譯稿件所屬類型,翻譯語種,要求質量級別,完成時間,提交的稿件形式等相關內容。
接到稿件后,稿件被交至翻譯部,翻譯項目經理根據稿件的性質進行具體的分析,給出項目工單,然后雙方負責人簽字蓋章達成合作。
項目經理從龐大的翻譯隊伍中物色在需要領域內具有專業知識背景,能夠勝任翻譯項目的譯員,保證稿 件質量和速度。項目組從獲得稿件開始到交稿全過程中會 進行質量的全面控制,注重高效率,速度翻譯的原則。
翻譯進行的所有翻譯均由熟諳該國語言、該專業的翻譯專家完成。項目管理小組或項目經理能保證項目按要求有序的進行。專職翻譯會對稿件進行前期的術語統一,保證翻譯稿件術語的準確。針對大批量的或較急的項目,為了保證翻譯質量和用詞規范的統一,我們將使 用專門的軟件(如雅信 CAT,SDLX 等)統一專業詞匯,確定語言風格,譯文格式要求等。
所有的譯稿均要進行嚴格的文字和技術校對。翻譯部將對譯件進行文字校對和專業校對。該過程將徹底消除錯譯、漏譯、拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與一致性。
根據需要,我們會對質量要求非常高(出版級)的 稿件,進行二次審校(主要是母語審校),以符合該國的語言風格。
由專門的后期項目部門進行編輯排版,處理稿件中的文字格式,表格等,保證稿件格式與原文保持一致。我們對稿件按的要求進行修改。所有修改將會存檔,保證第二次翻譯的準確性。
對相關的翻譯項目,我們在翻譯過程中會收集 相關翻譯詞匯,制定翻譯詞匯表,如:內部已編制《地鐵技術專業詞匯表》、《合同專業詞匯表》、《通信電子專業詞匯表》、《機械專業詞匯表》等等。通過大量的積累,厚積薄發,也讓我們在以后的翻譯中游刃 有余。

 

 


 

 


快速導航

×
福利彩票报纸